Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]



...

por Carla Hilário Quevedo, em 07.03.07
Eu hoje acordei assim...

Image Hosting by PictureTrail.com
Natalie Portman

... numa longa discussão a respeito do modo como em hebraico se reflecte acerca do tempo e se exprime essa noção de tempo, apareceu a palavra "antes" - em hebraico transliterado, leef-neh -, cujo significado lexical é, precisamente, "aos olhos de" ou "à face de" ou "perante". Ora, se "antes" está à nossa frente, isso quer dizer que só podemos ver o nosso passado. O passado é o que está à mostra, aquilo que podemos ver. Já o futuro, é o que desconhecemos, "o outro" (a palavra para "o futuro", em hebraico), o que está atrás de nós, o que não vemos. Nunca tinha pensado muito nas palavras "perante" e "ante", mas a questão em português acaba por ser a mesma. Está ali o mesmo "ante" que vemos em "anterior" e que nos habituámos a relacionar com algo que já passou e que, como tal, "pusemos atrás das costas". Mas só podemos lutar com o passado, porque é só ele que se nos apresenta à nossa frente e todos os dias. Uma luta, portanto.

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado às 12:08